close

The Love Book

The Love Book 」在 YouTube 上放了一段湯湯朗讀「 Shakespeare's Sonnet 18 」的影像。




William Shakespeare ( 1564-1616 )

Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.



聽湯湯讀這些文學很幸福,因為我真的好愛他的聲音!(艸 )
下面放上翻譯的版本。


【 莎士比亞 十四行詩 第十八首 】梁宗岱 譯

我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於彫殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會彫落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。


相關閱讀:
【 Tom Hiddleston 】MAY I FEEL SAID HE / e. e. cummings 




arrow
arrow

    月堯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()